متن و ترجمه آهنگ Wild Flower از RM

آهنگ Wild Flower یکی از ترک‌های آلبوم “Indigo” نامجون عضو بی تی اس است که در تاریخ ۲ دسامبر ۲۰۲۲، معادل یازدهم آذر ۱۴۰۱ منتشر شد.

RM در آهنگسازی این ترک نیز حضور دارد و این آهنگ با همکاری جو یوجین خواننده اصلی بند راک کره ای Cherry Filter خوانده شده. آر ام در این آهنگ به احساسات و عواطف و سختی هایی که برای آیدل شدن کشیده اشاره می‌کند، اینکه حتی قلب و روح خودمان هم گاهی به ما و اهداف مان شک می‌کنند و واقعاً تنهای تنها شده و در دنیایی تاریک قدم برمی‌داریم. او در مصاحبه‌ای گفته بود که تلاش کرده تا در این آلبوم شجاعتی را که آرمی برای رسیدن به اهدافش به او داده به بهترین شکل ممکن به تصویر بکشد و باید گفت که او واقعاً موفق بوده است. در این پست از مجله فرهنگی خبری تهران تا سئول به بررسی متن و ترجمه آهنگ Wild Flower از RM این آرتیست محبوب کره جنوبی پرداخته ایم. با ما همراه باشید!!

متن و ترجمه آهنگ Wild Flower آر ام


متن و ترجمه آهنگ Wild Flower از آر ام بی تی اس:

[Intro: RM]

Flower field, that’s where I’m at

یه زمین پر از گل، اینجا جاییه که من حالا توشم

Open land, that’s where I’m at

یه سرزمین بی‌انتها، جاییه که من الان توشم

No name, that’s what I have

بدون هیچ اسمی، این تمام چیزیه که من دارم

No shame, I’m on my grave

بدون هیچ شرمندگی و خجالتی، من توی بهشتم (کلمه grave به معنای قبر هست اما توی ام وی میبینیم که آر ام توی یه سرزمین عجیب و زیبابیه که میشه گفت اون حالا از تموم چیزای منفی خودش رو رها کرده و وارد یه دنیای دیگه که پر از زیباییه یا همون بهشت شده)

두 발이 땅에 닿지 않을 때

وقتی حتی قلب خودتم تو رو تحقیر می‌کنه و بی‌ارزش می‌دونه

당신의 마음이 당신을 넘볼 때

وقتی حتی رویاهای خودتم چون ضعیفی تو رو می‌بلعن

꿈이 나를 집어삼킬 때

وقتی حس می‌کنی که

내가 내가 아닐 때

این تو نیستی (تو متعلق به خودت نیستی)

그 모든 때

توی تمام اون لحظات و روزها

[Verse 1: RM]

불꽃을 나는 동경했었네

من مشتاقانه و با تلاش زیاد برای تمام آرزوهام و رسیدن بهشون تلاش کردم

그저 화려하게 지고 싶었네

من مشتاقانه برای رسیدن به یه پاییز زیبا تلاش کردم (منظورش از پاییز زیبا اینه که اون توی لحظات سختی زندگیش یا همون پاییز زندگیش بوده و تلاش کرده تا اون پاییز رو با وجود تموم تاریکی‌ها و دلگیری هاش به یه پاییز زیبا و امیدبخش تبدیل کنه)

시작의 전부터 나 상상했었지

حتی قبل از شروع این داستان و ماجرا، من تصور می‌کردم

끝엔 웃으며 박수 쳐 줄 수 있길

یه پایانی رو که من توش تحسین و تشویق میشم و میتونم بدون هیچ نگرانی و از ته قلبم بخندم

나 소원했었네

این تمام چیزی بود که من آرزوش رو می‌کردم

믿었던 게 다 멀어지던 때

وقتی هر چیزی که بهش باور داشتم و عاشقش بودم ازم دور شد و فاصله گرفت

이 모든 명예가 이젠 멍에가 됐을 때

وقتی تموم این رویاها و آرزوهام تبدیل به یه محدودیت و قفس برام شدن (منظورش اینه که بجای اینکه آرزوهاش باعث پیشرفتش بشن، برعکس محدودش کردن)

이 욕심을 제발 거둬가소서

لطفاً آرزوها و رویاهام رو از من دور کنید

어떤 일이 있어도

مهم نیست که بهای فراموش کردن اونا چیه

오 나를 나로 하게 하소서

اوه، فقط بذارید من خودم باشم رها و آزاد

Oh, every day and every night

اوه، هر روز و هر شب

Persistin’ pain and criminal mind

با این درد مقاوم و تموم نشدنی و یه ذهن گناهکار و دروغگو

내 심장소리에 잠 못 들던 밤

توی اون شب‌ها، شنیدن ضربان قلبم توی تاریکی منو زنده نگه می‌داشت و باعث میشد که بخوام تلاش کنم

창밖에 걸린 청승맞은 초승달

توی اون شب‌ها، ماه هلالی شکل و غمگینی پشت پنجره اتاق من آویزون بود

I do wish me a lovely night

و من که همیشه برای خودم از ته قلبم یه شب آروم و زیبا رو آرزو می‌کردم و می‌کنم

내 분수보다 비대해진 life

دلیل پشت این وضعیت و حال بد من، یه زندگیه که بیش از اندازه برای من بزرگه و مناسب من نیست (منظورش اینه که شرایط و سختی های آیدل بودن فرای تحمل اونه چون در هر صورت اونم یه انسانه)

저기 날아오르는 풍선을 애써 쥐고

ناامیدانه بادکنکی رو توی دستم گرفتم و بهش چسبیدم که توی هوا شناوره و مقصدش معلوم نیست

따져 물어 대체 지금 넌 어디에

من از خودم میپرسم که من الان میتونستم کجا باشم؟

Where you go, where’s your soul

کجا داری میری؟ خود واقعیت کجاست؟ (کلمه soul در لغت به معنای روحه اما منظور آر ام اینجا خود واقعیش هست)

Yo where’s your dream?

تو، رویاهات کجان و چه بلایی سرشون اومده؟

[Chorus: ​youjeen]

저 하늘에 흩어질래

قراره توی آسمون رویاهام سریع پرواز کنم و اوج بگیرم

Light a flower, flowerwork

شکوفه بزن، چون تو در واقع یه شکوفه و جوونه زیبایی (کلمه flowerwork به معنای گل مصنوعیه که امکان شکوفه زدن براش وجود نداره و آر ام داره میگه که علیرغم تموم این چیزای منفی که بهش گفتن اما حقیقت این بود که اون یه شکوفه و جوونه واقعیه)

Flower, flowerwork

شکوفه، شکوفه مصنوعی

저 하늘에 눈부시게

قراره توی آسمون رویاهام بدرخشم

Light a flower, flowerwork

شکوفه بزن، چون تو در واقع یه شکوفه و جوونه زیبایی

Flower, flowerwork

شکوفه، شکوفه مصنوعی

[Verse 2: RM]

그 어디까지가 내 마지막일까

پایان اصلی داستان من بلاخره کجا و چی خواهد بود؟

전부 진저리 나, 하나 열까지 다

همه چیز از اول تا آخر این داستان خیلی کسل کننده و اذیت کننده بود (منظور آر ام از استفاده کردن از عبارت A to Z اینه که از ابتدا تا انتهای داستان)

이 지긋지긋한 가면은 언제 벗겨질까

کی این ماسک تأسف و ناراحتی از روی صورت من کنار می‌ره و میفته

Yeah me no hero, me no villain

آره، من یه قهرمان نیستم، من یه آدم بی‌ارزش و بد نیستم

아무것도 아닌 나

من فقط هیچ چیزم (منظورش اینه که من یه آدم رها و آزادم نه این برچسب هایی که بهم میچسبونن)

공회전은 반복돼 기억들은 난폭해

تکرار حرف‌های منفی و مزخرف، خاطراتی که تبدیل به یه طوفان و لحظات سیاه و بد میشن

난 누워 들판 속에 시선을 던져 하늘 위에

من حالا روی یه زمین پر از گل دراز کشیدم، و چشمام رو به این آسمون آروم و آبی دوختم

뭘 원했었던 건지 이제 기억이 안 나

حالا دیگه برام مهم نیست و اصلا هم به خاطر نمیارم که چه چیزایی رو شدیداً میخواستم بدست بیارم و یا آرزوهام بودن

얻었다 믿었던 모든 행복은 겨우 찰나

من باور داشتم و فکر می‌کردم که خوشحالم اما این فقط یه لحظه سراب و مرداب مانند بود که منو داشت توی خودش غرق و نابود می‌کرد

Yeah I been goin’, no matter what’s in front

آره، من قراره به رفتن ادامه بدم، مهم نیست که چه چیزایی یا چه موانعی جلومه

그게 뭐가 됐건

مهم نیست که مسیر پیش روم ممکنه چه شکلی باشه

새벽의 옷자락을 붙잡고 뭔가 토해내던 기억

خاطراتی از دیدن نزدیک‌ترین لحظات طلوع خورشید (منظورش نزدیک شدن به رویاها و اهدافش) و یهو رها کردن و خراب کردن همه چیز (عبارت spit out به معنای تف کردن چیزیه ولی اینجا منظور آر ام همه چیز رو رها کردن و خراب کردنه)

목소리만 큰 자들의 사회

جامعه همیشه به آدمای قدرتمند و قوی توجه می‌کنه و مال اوناست (آر ام از کلمه loudest voice اینجا برای اشاره به آدمای قدرتمند و قوی استفاده می‌کنه چون وقتی قوی باشی موقعیت بهتری داری و صدات بلندتر از بقیه شنیده میشه)

난 여전히 침묵을 말해

و منی که هنوزم ساکت و ضعیف اینجام و صدام شنیده نمیشه

이건 방백, 완숙한 돛단배

این شبیه یه طرد شدنه، مثل یه قایق که پر از گل‌های تازه جوونه زده است ولی کسی بهش توجه نمی‌کنه

모든 오해 편견들에 닿게

برای روبه رو شدن و غلبه کردن به همه‌ی تعصبات و باورهای اشتباه راجع به من

반갑지 않아 너의 헹가래

سکوت کردم و اهمیت نمیدم که ممکنه با این سکوت توی هوا معلق بمونم (یعنی منظورش اینه که بخوان از شرم خلاص بشن)

내 두 발이 여기 땅 위에

چون من قراره روی دوتا پای خودم و با کمک خودم به زمین برسم

이름도 없는 꽃들과 함께

و بین همه گل‌های بدون اسم و ناشناخته برم (منظورش از گل آدم‌های بااستعداد ناشناخته ان)

다신 별에 갈 수 없어 I can’t

ولی من دیگه نمیتونم به سمت ستاره‌ها پرواز کنم، دیگه نمی‌تونم

발밑으로 I just go

و باید پابرهنه، ادامه بدم

목적 없는 목적지로

به سمت جلو و یه مقصد بدون هدف

슬픈 줄도 모르고

حتی نمی‌دونم ناراحتی خودمم بابت چیه

그림자마저 친구로

حتی با سایه‌های توی زندگیم هم دوست شدم

I be gone

من قراره بزودی از اینجا برم

[Chorus: ​youjeen]

저 하늘에 흩어질래

قراره توی آسمون رویاهام سریع پرواز کنم و اوج بگیرم

Light a flowеr, flowerwork

شکوفه بزن، چون تو در واقع یه شکوفه و جوونه زیبایی

Flower, flowerwork

شکوفه، شکوفه مصنوعی

저 하늘에 눈부시게

قراره توی آسمون رویاهام بدرخشم

Light a flowеr, flowerwork

شکوفه بزن، چون تو در واقع یه شکوفه و جوونه زیبایی

Flower, flowerwork

شکوفه، شکوفه مصنوعی

[Bridge: RM, youjeen]

문득 멈춰보니 찬란한 맨발

برای چند لحظه مکث کردم و متوجه شدم که که با پای برهنه خیلی زیبا روی صحنه درخشیدم

원래 내 것은 아무것도 없었지

هیچ چیزی از اولم قرار نبوده مال من باشه

And don’t tell me like you gotta be someone

و بهم این جمله رو نگو که تو میخوای یه آدم مشهور و معروف بشی

난 절대 그들처럼 될 수 없으니 (Light a flower)

چون من هرگز نمی‌خوام یکی از اون آدمای مشهور بشم (شکوفه بزن)

그래 내 시작은 시

آره، شروع داستان من خیلی زیبا و شاعرانه بود

여태껏 날 지켜온 단 하나의 힘과 dream (Light a flower)

تنها انگیزه و رویای من برای ادامه دادن و چیزی که باعث شد تا بتونم تا به اینجا تلاش کنم و برسم این بود که

타는 불꽃에서 들꽃으로

بتونم نورهای آتیش بازی رنگی رو تبدیل به گل‌های مصنوعی که شکوفه خواهند زد کنم

소년에서 영원으로

از دوران بچگیم تا آخر عمرم

나 이 황량한 들에 남으리

من همچنان توی این سرزمین خشک و بی‌حاصل خواهم موند

아 언젠가 나 되돌아가리

آه، شاید یه روزی دوباره برگردم

[Chorus: ​youjeen]

저 하늘에 흩어질래

قراره توی آسمون رویاهام سریع پرواز کنم و اوج بگیرم

Light a flower, flowerwork

شکوفه بزن، چون تو در واقع یه شکوفه و جوونه زیبایی

Flower, flowerwork

شکوفه، شکوفه مصنوعی

저 하늘에 눈부시게

قراره توی آسمون رویاهام بدرخشم

Light a flower, flowerwork

شکوفه بزن، چون تو در واقع یه شکوفه و جوونه زیبایی

Flower, flowerwork

شکوفه، شکوفه مصنوعی

[Outro: RM]

Flower field, that’s where I’m at

یه زمین پر از گل، اینجا جاییه که من حالا توشم

Open land, that’s where I’m at

یه سرزمین بی‌انتها، جاییه که من الان توشم

No name, that’s what I have

بدون هیچ اسمی، این تمام چیزیه که من دارم

No shame, I’m on my grave

بدون هیچ شرمندگی و خجالتی، من توی بهشتم

두 발이 땅에 닿지 않을 때

وقتی پاهات دیگه زمین رو لمس نمیکنه (منظورش اینه که دائما توی آسمونی و مشهوری و نمیتونی دیگه یه آدم عادی باشی و یه زندگی معمولی داشته باشی)

당신의 마음이 당신을 넘볼 때

وقتی حتی قلب خودتم تو رو تحقیر می‌کنه و بی‌ارزش می‌دونه

꿈이 나를 집어삼킬 때

وقتی حتی رویاهای خودتم چون ضعیفی تو رو می‌بلعن

내가 내가 아닌 때

وقتی حس می‌کنی که این تو نیستی (تو متعلق به خودت نیستی)

그 모든 때

توی تمام اون لحظات و روزها

متن و ترجمه آهنگ Wild Flower آر ام

موزیک ویدئو آهنگ Wild Flower از RM به همراه زیر نویس پارسی:

 


آر ام تمام تلاشش رو برای این آلبوم سولوش کرده تا بتونه چیزای جدید و زیبایی رو به آرمی نشون بده، بیاید با حمایت هامون ازش تشکر کنیم آرمی💜 راستی اگه نظری و یا صحبتی راجع به آلبوم دارید میتونید زیر همین پست برامون کامنت کنید. منتظر کامنت های قشنگتون هستیم :))))


برای دریافت آخرین اطلاعیه ها و ادیت‌های مربوط به کیپاپ در کانال تلگرام ما عضو شوید.

ممکن است شما دوست داشته باشید
ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

از نظر شما متشکریم!

26 نظرات
  1. زهرا سلیمانی شهرکی می گوید

    RM حسابی ترکونده 💪💜
    آهنگاش محشره، من این آهنگ رو هم خیلی دوست دارم 🥳

    1. Dream 13 می گوید

      دقیقاً آر ام اثبات کرد که اون یه خواننده و آهنگساز بینظیره و باعث افتخار آرمی💜

  2. نیکو می گوید

    این اهنگ فوق العاده بود معناو مفهوم عمیقی داشت من که به شدت منتظر تحلیل های این البوم هستم خسته نباشید❤️

    1. Dream 13 می گوید

      مرسیییییی ❤️ منم وقتی بهش گوش دادم و مفهومش رو فهمیدم حس کردم که آر ام حرفی رو زد و چیزی رو گفت که شاید خیلی از ماها حسش کردیم و این آهنگ پر از احساسات زیبا و ریتم قشنگ و فوق‌العاده بود ✨

  3. هومان نمکی زاده اصفهانی می گوید

    قبلا گفتم بازم میگم این آهنگ رفت توی پلی لیست اهنگ های محبوبم.یکی از بهترین آهنگ های سال 2022 با اختلاف زیاد.
    مفهوم و هماهنگی یک شاهکار هنری ساختن

    1. Dream 13 می گوید

      دقیقاً آر ام با این آلبوم جدید و متفاوتش توی 2022، اثبات کرد که می‌تونه خالق شاهکارهای زیادی باشه که خیلیا دوسش داشته باشن😎💜

  4. Dooghgazdar می گوید

    Masterpiece✨

    1. Dream 13 می گوید

      Is there any word that can describe it better than calling it a masterpiece 😎💜

  5. Meli می گوید

    یکی از آرمیای اینترنشنال گفته بود که indigo و به خصوص این اهنگ معنی خاصی برای ادمایی داره که وارد بیست سالگیشون میشن ، چون تجربیات مردیه که داره بیست سالگیش رو با تمام چالش هاش ترک میکنه
    ( برای grave میشه از واژه آرامگاه هم استفاده کرد )

    1. Dream 13 می گوید

      دقیقاً آرمی توی پست خود آلبوم هم به این نکته اشاره شده، آفرین به دقت😎 آر ام مثل یه راهنمای خوب و مهربونه که داره تلاش می‌کنه تا به نوجوون ها و جوونا کمک کنه اینو میشه کاملاً از صحبت‌هاش و آهنگ‌هاش فهمید ازش ممنونیم✨💜 مرسی آرمی بابت پیشنهادی که برای کلمه grave دادی ولی بنظرم بهشت وایب قشنگتری رو میده نه؟😅 ولی در هر صورت زبان انگلیسیت خوبه ها ایول آرمی 💜

  6. Army می گوید

    عرررر 🙂فداش شم ک 😭

    آهنگ خوبیه همه آهنگاشون خوبه فقط این نیس ک😌

    1. Dream 13 می گوید

      با تمام قدرت مون ازش حمایت می‌کنیم تا بگیم چقدر آلبوم لیدرمون رو دوست داشتیم و ازش ممنونیم ✨💜💪

  7. کیمیا حدادی می گوید

    خیلی متفاوت بود. خیلی دوستش داشتم. خهیلی خسته نباشی
    :))))))))))

    1. Dream 13 می گوید

      فکر کنم توام مثل من هیجان زده بودی به همین خاطر دوتا کامنت فرستادی 😅 بیا باهم شادی مون رو جشن بگیریم 🎉🎉🎉🎉 عالییییییییییییییییییییی بود عالییییییییییییییییییییی 💜😅

      1. کیمیا حدادی می گوید

        بخاطر اشتباه تایپی ویرایش کردم ولی انگار ویرایش شده دوباره کامنت شده 🙂

        1. Dream 13 می گوید

          اوکییه من که از خوندن هر کدوم کلی لذت بردم 🤣😎💜

  8. کیمیا حدادی می گوید

    خیلی متفاوت بود. خیلی دوستش داشتم. خیلی خسته نباشی
    :))))))))))

    1. Dream 13 می گوید

      مرسیییییی 💜 دقیقاً من که عاشقش شدم فکر کنم حالا حالا ها قراره بهش گوش بدم و هربار از شدت شاهکار بودنش هیجان زده بشم 😅

  9. پری (نام یو چا) ~ می گوید

    خیلی عالی ترجمه کردید واقعا بهترین ترجمه ای بود که ازش دیدم خسته نباشید
    و چقدر آهنگ عمیق و پر مفهومی بود… تکه به تکه اش آدمو به فکر فرو میبرد… به خوبی با آدم حرف میزد و از چالش ها و تمایلاتش می‌گفت…

    1. Dream 13 می گوید

      مرسیییییی آرمی مهربون 💜💜💜 دقیقاً مفهوم زیبای پشت آهنگ آدمو ساعت‌ها به فکر فرو می‌بره و ریتم قشنگ اون باعث میشه کلی حس قشنگ رو تجربه کنی و حس کنی توی یه دنیای دیگه ای ✨

    2. Dream 13 می گوید

      خیلی خوشحالم که از ترجمه من لذت بردی و تونسته بهت حس خوب بده و معنای آهنگ رو منتقل کنه. حقیقتش خیلی دلم میخواست تا حرفای لیدرمون رو به بهترین شکل بتونم به آرمی ها منتقل کنم و این پیامت بهم نشون داد که تونستم حداقل یکم خیلی کوچولو موفق باشم💜

  10. Melika@ می گوید

    ممنون بابت ترجمه خوبتون

    1. زینب زردی می گوید

      مرسیییییی آرمی 💜 ممنون بابت وقتی که گذاشتی و خوشحالم که دوسش داشتی 🥲✨💜

  11. Aylar می گوید

    متنش فوق العاده قوی بود ،ممنون که با جزئیات و توضیحات کامل ترجمش کردی
    وقتی حتی رویاهاتم چون ضعیفی میبلعنت
    حالا باید پابرهنه بدوام
    به سمت جلو و مقصدی که مشخص نیست هدفش چیه
    پایان اصلی داستان بالاخره من چی و کجا خواهم بود

    1. Dream13 می گوید

      مرسیییییی آرمی و دوست مهربون💜
      شکوفه بزن جوونه زیبا
      تو قراره توی آسمون رویاهات دوباره اوج‌ بگیری و بدرخشید
      شاید اینجا جای تو نیست اما
      یه سرزمین پر از گل و زیبایی چرا

  12. 곤대 می گوید

    عالی بود ممنون از نامجو باز هم ترکوند با اهنگش مثله همیشه و همخوانی جیمین هم عالی بود💜